【羽生結弦】翻訳神降臨 最後のコーナーで疲れ果てているところにリラックスした羽生結弦がやってきて・・・ ポーランド語解説 GPF2015 FP

羽生ゆづるGPF2015FPポーランド語翻訳


コタ様がupしてくださいました!

 

そして訳者様お越しくださいました!
 

この訳をつけていただくまでに実に多くの方が
それぞれの形でお力を貸してくださったことに感謝しながら
 

ご紹介させていただきます!
 


 

ようつべ様の動画そのものが見られなくなったことで
 

なんと遠まわりだったことでしょうか。
 

せっかくポーランド語に英語訳をつけてくださった元の動画主様、
 

そしてそれをニコ動様に上げていただき
 

その直後にようつべ様にブロックがかかり
 

皆さまのお知恵でなんとしてでも英字幕を訳者様にお届けしたいと
 

それはもう・・・。
 

そして、その道のりを経て、とうとう訳者様が訳をつけてくださるまでに至り(泣

 

そうしたら、解説がまた素晴らしくって。
 

映画を観ていなくてこの曲を聞いたら
軍隊が行進してくるようなイメージなのですね。
 

解説者様たちの脳裏には先の大戦が浮かんでいたのでしょうか。
 

それほどの迫力があったということで。
 
本当にこのGPFのSEIMEIの演技は圧巻で
最後のやぁっ!(どうだ)の表情は
闘いに勝ったものの激しくもそれはそれは美しい表情で

 
もう永久保存版です。

 

まとめのサムネにもしたけど
 

改めてまたサムネにしよう。
 

羽生結弦
 
↑ ↑ ↑ こちらはほんのちょっと和テイストに。
 
 
あと、会見で例の記事を否定していましたね^^

 
火のないところに煙は立たないといいますが

 
火がないところから煙が立った、みたいな内容で。

 

会見を開いてきちんと自分の口から否定したということは
 

応援してくれるファンや関係者の方々を思ってのことでしょう。

 
。・゚・(ノ∀`)・゚・。

 

まったくもっと迷惑な話ですな。

 

もう次行こうね!
 

パイロット、ユズル・ハニューの機体が
宇宙に彷徨っていた人たちのポッド回収。
 
次のギャラクシーにGo! ですよ。

 

どんなデコボコのギャラクシーだって
水のないギャラクシーだって
酸を吐くエイリアンがいるギャラクシーだって

 

コタ様、訳者様、援護射撃(?)の皆さま、
いつまでもどこの銀河までもご一緒させてくださいね~。
 

 
(^^;

 

ご紹介させていただく喜びと共に❤

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です